🇧🇩

সাময়িক বিদায়ের ক্ষণে কিছু কথা বলি by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

সাময়িক বিদায়ের ক্ষণে কিছু কথা বলি কিছু অভিযোগ আর ভুলের দলাদলি। আমি আর চাই না তোমার দৃষ্টি আশীর্বাদ ভালো থেকো সুখে থেকো তুমি প্রেমনাথ! পথ দুই দিকে আলাদা বহু দূর চলে যাবো তোমার বাগিচায় ফুল ফুটবে নব নব। আমি এদিকে বিচরণ করবো অজানা ভবিষ্যতে তুমি হয় তো রাজারূপে চড়বে মহা রথে! আজ থেকে আমি লভিলাম নতুন পরিচয় আর আমার নাম তোমার প্রেমের কাঙাল নয়। আবারো হয়ত হবে দেখা কয়েক দশক পরে চোখের আড়ালে হারিয়ে যাবো মাথা নত করে। যাও তুমি যেথায় মন চায় ঘুরে বেড়াও আমার মতো মানুষের নাম-পরিচয় ভুলে যাও! ভালো থেকো সুখে আর কথা নাই ছেড়ে চলে যাও তুমি যেতে হয় তাই!

Translation (English)

At the moment of temporary farewell, I say a few words Some complaints and a mix of mistakes. I no longer want your gaze as a blessing Stay well, stay happy, my love! The paths will separate and go far apart In your garden, new flowers will bloom. I will wander into an unknown future You might ride a grand chariot as a king! From today, I have a new identity And my name is no longer a beggar for your love. Perhaps we will meet again after a few decades I will disappear from sight with my head bowed. Go where your heart desires to roam Forget the name and identity of people like me! Stay well, stay happy, no more words Leave and go because you must!

About the Poet

Unknown (Modern)

The poem appears to be a modern Bengali poem, reflecting themes of farewell and moving on. It is not attributed to a specific known poet based on the search results.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem expresses themes of farewell, letting go, and moving on with life. It reflects a personal or emotional departure, possibly from a relationship or a significant phase in life.

Sources: https://banglacaption.blog/bidai-niye-caption-status/, https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This Bengali poem explores the theme of parting and moving on. The speaker is addressing a loved one, expressing a mix of emotions as they prepare to part ways. The poem begins with the speaker acknowledging the moment of farewell and reflecting on past grievances and mistakes. They express a desire to no longer seek the loved one's approval or blessings, wishing them happiness instead. The imagery of paths diverging suggests a significant separation, with the speaker and the loved one embarking on different journeys. The speaker envisions a future where they take on new identities and roles, no longer defined by their past relationship. The poem concludes with a sense of acceptance, urging the loved one to follow their heart and forget the speaker, while wishing them well. The emotional depth and vivid imagery capture the bittersweet nature of farewells and the hope for new beginnings.

Themes

  • farewell
  • moving on
  • identity
  • acceptance
  • new beginnings

Literary Devices

  • imagery: The poem uses vivid imagery to depict the separation and future paths.
  • metaphor: The paths diverging symbolize the separation of lives.
  • personification: The garden blooming with new flowers represents new beginnings.
  • repetition: The phrase 'ভালো থেকো সুখে' emphasizes the wish for happiness.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
সাময়িক অস্থায়ী temporary saamoyik
বিদায়ের বিদায়ের of farewell bidaayer
ক্ষণে মুহূর্তে at the moment khone
কিছু কিছু some kichu
কথা বাক্য words kotha
বলি বলছি I say boli
অভিযোগ অভিযোগ complaints obhijog
আর এবং and aar
ভুলের ভুল mistakes bhuler
দলাদলি ঝগড়া conflict daladali
আমি আমি I ami
চাই চাই want chai
না না not na
তোমার তোমার your tomar
দৃষ্টি দৃষ্টি gaze drishti
আশীর্বাদ আশীর্বাদ blessing aashirbaad
ভালো শুভ good bhalo
থেকো থাকো be theko
সুখে আনন্দে joyful shukhe
তুমি তুমি you tumi
প্রেমনাথ প্রেমিক my love premnaath
পথ পথ paths poth
দুই দুই two dui
দিকে দিকে directions dike
আলাদা আলাদা separate aalada
বহু অনেক far bohu
দূর দূরে far dur
চলে যাও go chole
যাবো যাবো I will go jabo
বাগিচায় বাগানে in the garden bagichay
ফুল ফুল flowers phool
ফুটবে ফুটবে will bloom phutbe
নব নতুন new nobo
এদিকে এদিকে this way edike
বিচরণ ঘুরবো wander bichoron
করবো করবো will do korbo
অজানা অপরিচিত unknown ojana
ভবিষ্যতে ভবিষ্যতে in the future bhobishyote
হয় হয় must hoy
তো তো then to
রাজারূপে রাজা হিসেবে as a king raajaroope
চড়বে আরোহন করবে will ride chorbe
মহা বৃহৎ grand moha
রথে রথে chariot rothe
আজ আজ today aaj
থেকে থেকে from theke
লভিলাম পেলাম I have gained lobhilam
নতুন নব new notun
পরিচয় পরিচিতি identity porichoy
আমার আমার my amar
নাম নাম name naam
প্রেমের প্রেমের of love premer
কাঙাল ভিখারি beggar kaangal
নয় না not noy
আবারো আবার again abar
হয়ত সম্ভবত perhaps hoyto
হবে হবে will be hobe
দেখা দেখা meeting dekha
কয়েক কিছু a few koyek
দশক দশক decades doshok
পরে পরে after pore
চোখের চোখের of the eyes chokher
আড়ালে আড়ালে out of sight araale
হারিয়ে অদৃশ্য disappear hariye
মাথা মাথা head maatha
নত নম্র bowed notto
করে করে with kore
যাও যাও go jao
যেথায় যেখানে where jethay
মন মন heart mon
চায় চায় desires chai
ঘুরে ঘুরে to roam ghure
বেড়াও ভ্রমণ করো roam bairao
মতো মত like moto
মানুষের মানুষের of people manusher
নাম-পরিচয় নাম ও পরিচিতি identity naam-porichoy
ভুলে ভুলে forget bhule
নাই নেই no more nai
ছেড়ে ত্যাগ করে leave chhere
যেতে যেতে must go jete
তাই তাই so tai

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free