🇸🇦

قصيدة: ما بين القلب والسماء by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

قصيدة: ما بين القلب والسماء في الليلِ حينُ يسكنُ كلُّ شيء ويهربُ الضوءُ من عيني المدينة أجلسُ وحدي… أحادثُ قلبي كأنَّهُ غريبٌ عني يا قلبُ، كم خبأتَ من وجعٍ وراءَ ابتسامة؟ وكم صنعتَ من أملٍ فوقَ أنقاضِ الخيبة؟ نمشي إلى الغدِ ولا نملكُ منهُ غيرَ ظنٍّ جميل نزرعُ الدعاءَ في صدورِ الغيم وننتظرُ المطر أتعلمُ؟ إنَّ السماءَ لا تفتحُ أبوابَها إلّا لمن طرقها بصبر ولا يشرقُ الفجرُ إلّا بعدَ أطولِ عتمة فلا تخفْ من تأخُّرِ الضوء فالنجومُ تولدُ في الظلام ولا تخفْ من ثقلِ الطريق فالجبالُ لا تُهزمُ بالريح سنصلُ… ولو بعد حين فالذي خلقَ الحلمَ فينا لن يتركَهُ يضيع

Translation (English)

Poem: Between the Heart and the Sky At night, when everything becomes still And the light flees from the city's eyes I sit alone... I speak to my heart as if it were a stranger to me Oh heart, How much pain have you hidden behind a smile? And how much hope have you made Upon the ruins of disappointment? We walk towards tomorrow And have nothing from it but a beautiful assumption We plant prayers in the chests of clouds And wait for the rain Do you know? The sky does not open its doors Except to those who knock with patience And the dawn does not break Except after the longest darkness So do not fear the delay of light For stars are born in the dark And do not fear the weight of the road For mountains are not defeated by the wind We will arrive... Even if after a while For He who created the dream within us Will not let it be lost

About the Poet

Unknown (Modern)

The poet of this piece is unknown, but it reflects modern Arabic poetry's themes of introspection and resilience.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects themes of introspection, hope, and resilience, common in modern Arabic poetry.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry, https://www.facebook.com/jessicaazarofficial/photos/a.366577273543464/574402972760892/?id=361810090686849

Detailed Explanation

This poem, 'Between the Heart and the Sky,' explores themes of introspection, resilience, and hope. The poet reflects on solitude and the internal dialogue with one's heart, questioning how much pain is concealed behind smiles and how hope is built upon disappointment. The imagery of planting prayers in clouds and waiting for rain symbolizes hope and patience. The poem emphasizes that the sky rewards patience, and dawn follows the darkest night, encouraging perseverance. The poet reassures that despite the challenges and delays, dreams will not be lost, and eventual success is certain. The use of metaphors like stars born in darkness and mountains standing against the wind highlights the strength found in adversity.

Themes

  • Introspection
  • Resilience
  • Hope
  • Patience

Literary Devices

  • Metaphor: The heart is compared to a stranger, highlighting internal conflict.
  • Imagery: Vivid descriptions of light, darkness, and natural elements create a strong visual impact.
  • Symbolism: Stars and mountains symbolize hope and strength.
  • Personification: The sky and dawn are given human-like qualities, emphasizing patience and timing.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
قصيدة شعر poem qasidah
ما ماذا what maa
بين وسط between bayn
القلب الفؤاد heart al-qalb
والسماء والفضاء and the sky wa-as-samaa'
في داخل in fi
الليلِ الظلام night al-layli
حينُ عندما when heen
يسكنُ يهدأ becomes still yaskunu
كلُّ جميع everything kullu
شيء أمر thing shay'
ويهربُ يفر flees yahrobu
الضوءُ النور light ad-daw'
من عن of min
عيني عيناي eyes ayni
المدينة البلدة city al-madina
أجلسُ أقعد sit ajlis
وحدي بمفردي alone wahdi
أحادثُ أتحدث speak uhadithu
قلبي فؤادي my heart qalbi
كأنَّهُ كما لو as if ka'annahu
غريبٌ أجنبي stranger ghareeb
عني منّي to me anni
يا أيها oh ya
كم كمية how much kam
خبأتَ أخفيت hidden khaba'ta
وجعٍ ألم pain waja'
وراءَ خلف behind wara'
ابتسامة ضحكة smile ibtisama
وكم وكمية and how much wa-kam
صنعتَ خلقت made sana'ta
أملٍ رجاء hope amal
فوقَ على upon fawqa
أنقاضِ بقايا ruins anqad
الخيبة الفشل disappointment al-khayba
نمشي نسير walk namshi
إلى نحو towards ila
الغدِ المستقبل tomorrow al-ghad
ولا ليس and not wala
نملكُ نحوز have namliku
منهُ منه from it minhu
غيرَ سوى but ghayra
ظنٍّ اعتقاد assumption zann
جميل حسن beautiful jameel
نزرعُ نغرس plant nazra'u
الدعاءَ الابتهال prayers ad-dua'
صدورِ قلوب chests sudur
الغيم السحاب clouds al-ghaym
وننتظرُ نترقب wait wanantaziru
المطر الغيث rain al-matar
أتعلمُ أتعرف do you know ata'lamu
إنَّ أن that inna
السماءَ الفضاء sky as-samaa'
لا ليس not la
تفتحُ تفتح open taftahu
أبوابَها مداخلها its doors abwabaha
إلّا إلا except illa
لمن للذي to those liman
طرقها دقها knock taraqaha
بصبر بتحمل with patience bisabr
يشرقُ يضيء break yashriqu
الفجرُ الصباح dawn al-fajr
بعدَ بعد after ba'da
أطولِ أطول longest atwal
عتمة ظلام darkness atmah
فلا لا so do not fala
تخفْ تخشى fear takhaf
تأخُّرِ بطء delay ta'khur
الضوء النور light ad-daw'
فالنجومُ النجوم for stars fan-nujoom
تولدُ تخلق are born tuwladu
الظلام الليل dark az-zalam
ثقلِ وزن weight thaqal
الطريق المسار road at-tareeq
فالجبالُ الجبال for mountains fal-jibal
تُهزمُ تُغلب defeated tuhzamu
بالريح بالهواء by the wind bir-reeh
سنصلُ سنبلغ we will arrive sanasilu
ولو حتى لو even if walaw
بعد بعد after ba'd
حين وقت a while heen
فالذي الذي for He who fal-ladhi
خلقَ أوجد created khalaqa
الحلمَ الرؤيا dream al-hulm
فينا داخلنا within us fina
لن لن will not lan
يتركَهُ يتركه let it yatrukahu
يضيع يختفي be lost yadhia'

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free