Original Poem
ওহে,যে তোমার পদতলে আমি পাই নি স্থান, সে তোমার বক্ষে কতজন!! তোমার পরশ আশা ভেংগেছে তাই, শতবার কেদেছে এ মন!! তুমি, দেখে ও দেখো না করো না করুণা আমায় ছাড়া আজ সুখের সাগরে ভাসো এ বার্তা দিয়েছে সমীরণ!! তুমি কেদে ও কাদো না আখিজল মোছ না আমার তরে যদি কাদতে মূহুর্ত অন্তরে দিতে যদি পরশন!! আমি একাকী ও একা না তুমি তো ছাড়ো না আমি ভুলতে পারবো না তোমা স্বর্গেও কি রস করিয়েছ আস্বাদন!! তোমার কেন এই অবিচার আশা দাও বারবার আমার মনের চৌকিদার জাগো আজ তার প্রবেশ করো দমন!!
Translation (English)
Oh, I didn't find a place at your feet,
But how many are there in your heart?
Your touch shattered my hopes,
This heart has cried countless times.
You look but don't see,
Don't show pity.
Today, you float in a sea of happiness without me,
The breeze brought this message.
You cry but don't weep,
Don't wipe your tears.
If you cry for me for a moment,
If you touch my heart.
I am alone but not lonely,
You don't leave.
I can't forget you even in heaven,
What taste have you let me savor?
Why this injustice of yours?
You give hope repeatedly.
The guard of my mind awakens today,
Suppress his entry.
About the Poet
Unknown (Modern Bengali Poetry)
Bengali poetry is a rich tradition with roots in the early age, medieval period, and modern era. It flourished during the Bengali Renaissance and includes poets like Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul Islam.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Lyric poetry
- When Written
- Modern era
- Background
- The poem reflects themes of longing, unrequited love, and emotional turmoil, common in modern Bengali poetry.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry
Detailed Explanation
This Bengali poem expresses deep feelings of longing and unrequited love. The speaker laments their exclusion from the beloved's life, despite the presence of others in the beloved's heart. The poem captures the emotional turmoil and heartbreak experienced by the speaker, who feels abandoned and forgotten. The imagery of crying and the sea of happiness without the speaker highlights the contrast between the beloved's apparent indifference and the speaker's intense emotional pain. The poem also explores themes of hope and injustice, as the speaker grapples with the beloved's inconsistent behavior and the false hopes given repeatedly. The use of natural elements like the breeze and the sea adds to the lyrical quality of the poem, enhancing its emotional depth and resonance.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ওহে | হে | Oh | ohe |
| যে | যিনি | who | je |
| তোমার | তোমার | belonging to you | tomar |
| পদতলে | পায়ের নিচে | at your feet | podatole |
| আমি | আমি | myself | ami |
| পাই | পাই | obtain | pai |
| নি | না | didn't | ni |
| স্থান | জায়গা | spot | sthan |
| সে | সে | that person | se |
| বক্ষে | বুকে | in the heart | bokkhe |
| কতজন | অনেকজন | many people | kotojon |
| পরশ | স্পর্শ | touch | porosh |
| আশা | আশা | hope | asha |
| ভেংগেছে | ভেঙেছে | broke | bhengeche |
| তাই | তাই | therefore | tai |
| শতবার | অনেকবার | a hundred times | shotobar |
| কেদেছে | কেঁদেছে | cried | kedheche |
| এ | এই | this | e |
| মন | মনের | heart/mind | mon |
| তুমি | তুমি | yourself | tumi |
| দেখে | দেখে | observe | dekhe |
| ও | এবং | and | o |
| দেখো | দেখো | watch | dekho |
| না | না | don't | na |
| করো | করো | execute | koro |
| করুণা | দয়া | mercy | koruna |
| আমায় | আমাকে | me | amay |
| ছাড়া | ব্যতীত | without | chhara |
| আজ | আজ | today | aj |
| সুখের | আনন্দের | of happiness | sukher |
| সাগরে | সমুদ্রে | in the sea | sagore |
| ভাসো | ভাসো | float | vasho |
| বার্তা | সংবাদ | message | barta |
| দিয়েছে | দিয়েছে | given | diyeche |
| সমীরণ | বাতাস | breeze | somiran |
| কেদে | কেঁদে | cry | kede |
| কাদো | কাঁদো | cry | kado |
| আখিজল | চোখের জল | tears | akhijol |
| মোছ | মুছ | wipe | moch |
| আমার | আমার | belonging to me | amar |
| তরে | জন্য | for | tore |
| যদি | যদি | in case | jodi |
| মূহুর্ত | ক্ষণ | moment | muhurto |
| অন্তরে | মনে | in the heart | ontore |
| দিতে | দিতে | give | dite |
| পরশন | স্পর্শ | touch | poroson |
| একাকী | অবিচ্ছিন্ন | alone | ekaki |
| একা | একা | alone | eka |
| ছাড়ো | ছাড়ো | leave | chharo |
| ভুলতে | ভুলতে | to forget | bhulte |
| পারবো | পারবো | be able to | parbo |
| তোমা | তোমাকে | to you | toma |
| স্বর্গেও | স্বর্গেও | even in paradise | sworgeo |
| কি | কি | which | ki |
| রস | স্বাদ | taste | ros |
| করিয়েছ | করিয়েছ | made | koriyechho |
| আস্বাদন | আস্বাদন | savor | ashwadan |
| কেন | কেন | why | keno |
| এই | এই | this specific | ei |
| অবিচার | অন্যায় | injustice | obichar |
| দাও | দাও | offer | dao |
| বারবার | বারবার | repeatedly | barbar |
| মনের | মনের | of the mind | moner |
| চৌকিদার | রক্ষক | guard | choukidar |
| জাগো | জাগো | wake up | jago |
| তার | তার | his/her | tar |
| প্রবেশ | প্রবেশ | entrance | probesh |
| দমন | নিয়ন্ত্রণ | suppress | domon |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free