🇧🇩

ওহে,যে তোমার পদতলে আমি পাই নি স্থান, by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

ওহে,যে তোমার পদতলে আমি পাই নি স্থান, সে তোমার বক্ষে কতজন!! তোমার পরশ আশা ভেংগেছে তাই, শতবার কেদেছে এ মন!! তুমি, দেখে ও দেখো না করো না করুণা আমায় ছাড়া আজ সুখের সাগরে ভাসো এ বার্তা দিয়েছে সমীরণ!! তুমি কেদে ও কাদো না আখিজল মোছ না আমার তরে যদি কাদতে মূহুর্ত অন্তরে দিতে যদি পরশন!! আমি একাকী ও একা না তুমি তো ছাড়ো না আমি ভুলতে পারবো না তোমা স্বর্গেও কি রস করিয়েছ আস্বাদন!! তোমার কেন এই অবিচার আশা দাও বারবার আমার মনের চৌকিদার জাগো আজ তার প্রবেশ করো দমন!!

Translation (English)

Oh, I didn't find a place at your feet, But how many are there in your heart? Your touch shattered my hopes, This heart has cried countless times. You look but don't see, Don't show pity. Today, you float in a sea of happiness without me, The breeze brought this message. You cry but don't weep, Don't wipe your tears. If you cry for me for a moment, If you touch my heart. I am alone but not lonely, You don't leave. I can't forget you even in heaven, What taste have you let me savor? Why this injustice of yours? You give hope repeatedly. The guard of my mind awakens today, Suppress his entry.

About the Poet

Unknown (Modern Bengali Poetry)

Bengali poetry is a rich tradition with roots in the early age, medieval period, and modern era. It flourished during the Bengali Renaissance and includes poets like Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul Islam.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Lyric poetry
When Written
Modern era
Background
The poem reflects themes of longing, unrequited love, and emotional turmoil, common in modern Bengali poetry.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This Bengali poem expresses deep feelings of longing and unrequited love. The speaker laments their exclusion from the beloved's life, despite the presence of others in the beloved's heart. The poem captures the emotional turmoil and heartbreak experienced by the speaker, who feels abandoned and forgotten. The imagery of crying and the sea of happiness without the speaker highlights the contrast between the beloved's apparent indifference and the speaker's intense emotional pain. The poem also explores themes of hope and injustice, as the speaker grapples with the beloved's inconsistent behavior and the false hopes given repeatedly. The use of natural elements like the breeze and the sea adds to the lyrical quality of the poem, enhancing its emotional depth and resonance.

Themes

  • Unrequited love
  • Longing
  • Emotional turmoil
  • Injustice

Literary Devices

  • Imagery: The poem uses vivid imagery such as 'sea of happiness' and 'breeze' to convey emotions.
  • Contrast: The contrast between the speaker's sadness and the beloved's happiness is highlighted.
  • Repetition: Words like 'cry' and 'hope' are repeated to emphasize the speaker's emotional state.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ওহে হে Oh ohe
যে যিনি who je
তোমার তোমার belonging to you tomar
পদতলে পায়ের নিচে at your feet podatole
আমি আমি myself ami
পাই পাই obtain pai
নি না didn't ni
স্থান জায়গা spot sthan
সে সে that person se
বক্ষে বুকে in the heart bokkhe
কতজন অনেকজন many people kotojon
পরশ স্পর্শ touch porosh
আশা আশা hope asha
ভেংগেছে ভেঙেছে broke bhengeche
তাই তাই therefore tai
শতবার অনেকবার a hundred times shotobar
কেদেছে কেঁদেছে cried kedheche
এই this e
মন মনের heart/mind mon
তুমি তুমি yourself tumi
দেখে দেখে observe dekhe
এবং and o
দেখো দেখো watch dekho
না না don't na
করো করো execute koro
করুণা দয়া mercy koruna
আমায় আমাকে me amay
ছাড়া ব্যতীত without chhara
আজ আজ today aj
সুখের আনন্দের of happiness sukher
সাগরে সমুদ্রে in the sea sagore
ভাসো ভাসো float vasho
বার্তা সংবাদ message barta
দিয়েছে দিয়েছে given diyeche
সমীরণ বাতাস breeze somiran
কেদে কেঁদে cry kede
কাদো কাঁদো cry kado
আখিজল চোখের জল tears akhijol
মোছ মুছ wipe moch
আমার আমার belonging to me amar
তরে জন্য for tore
যদি যদি in case jodi
মূহুর্ত ক্ষণ moment muhurto
অন্তরে মনে in the heart ontore
দিতে দিতে give dite
পরশন স্পর্শ touch poroson
একাকী অবিচ্ছিন্ন alone ekaki
একা একা alone eka
ছাড়ো ছাড়ো leave chharo
ভুলতে ভুলতে to forget bhulte
পারবো পারবো be able to parbo
তোমা তোমাকে to you toma
স্বর্গেও স্বর্গেও even in paradise sworgeo
কি কি which ki
রস স্বাদ taste ros
করিয়েছ করিয়েছ made koriyechho
আস্বাদন আস্বাদন savor ashwadan
কেন কেন why keno
এই এই this specific ei
অবিচার অন্যায় injustice obichar
দাও দাও offer dao
বারবার বারবার repeatedly barbar
মনের মনের of the mind moner
চৌকিদার রক্ষক guard choukidar
জাগো জাগো wake up jago
তার তার his/her tar
প্রবেশ প্রবেশ entrance probesh
দমন নিয়ন্ত্রণ suppress domon

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free