🇵🇰

कब चोबदार पर हों सर-अफ़राज़ देखिए by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

कब चोबदार पर हों सर-अफ़राज़ देखिए उस शोख़ की निगाह में आए हुए तो हैं

Translation (English)

When will the doorkeeper be respected, let's see We have already caught the eye of that playful one

About the Poet

Unknown (Modern Era)

The poet of this couplet is not identified in the search results. Urdu poetry is a rich tradition with many poets contributing over centuries.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
Unknown
Background
The poem seems to reflect themes of admiration and observation, common in Urdu poetry, which often explores themes of love, beauty, and introspection.

Sources: https://poetrylearner.com/poets/19/sahir-ludhianvi/poetry?page=3, https://www.rekhta.org/ghazals/koii-aas-paas-nahiin-rahaa-to-khayaal-terii-taraf-gayaa-liyaqat-ali-aasim-ghazals, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

This couplet is an example of Urdu poetry, likely a ghazal, which often involves themes of love and admiration. The speaker is pondering when the doorkeeper will be honored, suggesting a sense of anticipation or longing. The second line indicates that the speaker is already present in the gaze of a beloved or charming person, which implies a sense of being noticed or acknowledged by someone they admire. The imagery of the 'gaze' is significant in Urdu poetry, often symbolizing deep emotional connection or recognition.

Themes

  • Admiration
  • Anticipation
  • Recognition

Literary Devices

  • Imagery: The use of 'gaze' to symbolize emotional connection.
  • Metaphor: The doorkeeper being honored as a metaphor for recognition or acknowledgment.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
कब जब when kab
चोबदार दरबान doorkeeper chobdaar
पर ऊपर on par
हों हैं are hon
सर-अफ़राज़ सम्मानित honored sar-afraaz
देखिए देखो see dekhiye
उस वह that us
शोख़ चंचल charming shokh
की का of ki
निगाह दृष्टि gaze nigah
में अंदर inside mein
आए आ चुके have come aaye
हुए होते हुए while being hue
तो फिर then to
हैं होते हैं are hain

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free