Original Poem
بحراب جواك باد توسى نبس ويجيها اس زغم كويم فى كحى يلى نيس ديجهاإك باربت بياث كن وُهوب ك خوابش يهر شان بيه اسس يُول كو كيلتى تربير ويحها يك لخت كِراب توجر ي لكن كل آكير يحيا كس طرح مرى روح برى كركيا آخر وجى بيرء كوآند سس يجى بتى تبس وسجيسا كاتؤل س كهرى يُحُول سكومُوم آنى كل يكن تتل ك يرول كوكيجى بيحلى نبيس وه زبربى جم بير كملة ئيس ويحيها
Translation (Urdu)
بحراب کا مطلب ہے ایک عبادت کی جگہ۔ توسیع کا مطلب ہے بڑھنا یا پھیلنا۔ نبض دل کی دھڑکن کو کہتے ہیں۔ غم کا مطلب ہے دکھ یا افسوس۔ کہی کا مطلب ہے کہنا یا بیان کرنا۔ دیکھا کا مطلب ہے مشاہدہ کرنا۔ بار بار کا مطلب ہے کئی مرتبہ۔ بیعت کا مطلب ہے عہد یا وعدہ۔ خواب نیند میں دیکھے جانے والے مناظر کو کہتے ہیں۔ ہر کا مطلب ہے ہر ایک۔ شان کا مطلب ہے عظمت یا وقار۔ ٹکڑا کا مطلب ہے حصہ یا جزو۔ توجہ کا مطلب ہے دھیان دینا۔ آخر کا مطلب ہے اختتام۔ زندہ کا مطلب ہے حیات۔ روح انسان کی باطنی کیفیت کو کہتے ہیں۔ بری کا مطلب ہے خراب یا نقصان دہ۔ کرکیا کا مطلب ہے کیا یا انجام دیا۔ بیر پھل یا میوہ کو کہتے ہیں۔ کو آند کا مطلب ہے آنا یا پہنچنا۔ سس کا مطلب ہے آہستہ یا خاموشی۔ یجی کا مطلب ہے آنا یا پہنچنا۔ بتی روشنی کا ذریعہ ہے۔ تبس کا مطلب ہے مسکراہٹ۔ وسجیس کا مطلب ہے آراستہ کرنا۔ قاتل کا مطلب ہے مارنے والا۔ کھری کا مطلب ہے سیدھی یا صاف۔ یحول کا مطلب ہے تبدیل کرنا۔ سکوموم کا مطلب ہے خاموشی یا سکون۔ آنی کا مطلب ہے آنے والی۔ تتل کا مطلب ہے بولنا یا کہنا۔ یرول کا مطلب ہے گھومنا یا چکر لگانا۔ کوکیجی کا مطلب ہے کچھ کرنا۔ بیحلی کا مطلب ہے خوشی یا مسرت۔ نبیس کا مطلب ہے لکھنے والا۔ زبربی کا مطلب ہے زبردست یا طاقتور۔ جم کا مطلب ہے جمع ہونا۔ کملہ کا مطلب ہے جملہ یا عبارت۔ ئیس کا مطلب ہے ہونا یا موجود ہونا۔ ویحی کا مطلب ہے زندہ کرنا۔
About the Poet
Unknown (Unknown)
اس نظم کا شاعر نامعلوم ہے۔ یہ نظم اردو زبان میں لکھی گئی ہے، جو کہ برصغیر کی ایک اہم ادبی زبان ہے۔ اردو شاعری کی تاریخ میں میر تقی میر، غالب، اقبال جیسے بڑے شعراء شامل ہیں۔
Historical Context
- Literary Form
- Unknown
- When Written
- Unknown
- Background
- اس نظم کے پیچھے کوئی خاص تاریخی یا ذاتی پس منظر معلوم نہیں ہو سکا۔
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
یہ نظم ایک پیچیدہ اور مبہم انداز میں لکھی گئی ہے، جس میں مختلف خیالات اور جذبات کا اظہار کیا گیا ہے۔ نظم میں کچھ الفاظ اور جملے غیر واضح ہیں، جو اس کی تفہیم کو مشکل بناتے ہیں۔ نظم کے مختلف حصوں میں انسانی روح کی کیفیت، خوابوں کی حقیقت، اور زندگی کے مختلف پہلوؤں پر غور کیا گیا ہے۔ یہ نظم اردو شاعری کی روایتی خصوصیات کو ظاہر کرتی ہے، جیسے کہ مبہمیت، جذباتیت، اور خیالات کی گہرائی۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| بحراب | محراب | ایک گنبد نما جگہ جہاں عبادت کی جاتی ہے | bahraab |
| توسى | توسیع | پھیلاؤ یا بڑھوتری | tawsee |
| نبس | نبض | دل کی دھڑکن | nabs |
| زغم | غم | دکھ یا افسوس | zagham |
| كحى | کہی | کہنا یا بیان کرنا | kahee |
| ديجهاإك | دیکھا | مشاہدہ کرنا | deejhaik |
| باربت | بار بار | کئی مرتبہ | baarbat |
| بياث | بیعت | عہد یا وعدہ | bayaath |
| خوابش | خواب | نیند میں دیکھے جانے والے مناظر | khwaabash |
| يهر | ہر | ہر ایک | yaher |
| شان | شان | عظمت یا وقار | shaan |
| لخت | ٹکڑا | حصہ یا جزو | lakht |
| توجر | توجہ | دھیان دینا | tawajur |
| آكير | آخر | اختتام | aakir |
| يحيا | زندہ | حیات | yahyaa |
| روح | روح | انسان کی باطنی کیفیت | rooh |
| برى | بری | خراب یا نقصان دہ | baree |
| كركيا | کرکیا | کیا یا انجام دیا | karkiya |
| بيرء | بیر | پھل یا میوہ | baira |
| كوآند | کو آند | آنا یا پہنچنا | ko aand |
| سس | سس | آہستہ یا خاموشی | sas |
| يجى | یجی | آنا یا پہنچنا | yajee |
| بتى | بتی | روشنی کا ذریعہ | batee |
| تبس | تبس | مسکراہٹ | tabas |
| وسجيسا | وسجیس | آراستہ کرنا | wasjisa |
| كاتؤل | قاتل | مارنے والا | katool |
| كهرى | کھری | سیدھی یا صاف | kahree |
| يُحُول | یحول | تبدیل کرنا | yuhool |
| سكومُوم | سکوموم | خاموشی یا سکون | sakoomom |
| آنى | آنی | آنے والی | aanee |
| تتل | تتل | بولنا یا کہنا | tatl |
| يرول | یرول | گھومنا یا چکر لگانا | yarool |
| كوكيجى | کوکیجی | کچھ کرنا | kokijee |
| بيحلى | بیحلی | خوشی یا مسرت | bihlee |
| نبيس | نبیس | لکھنے والا | nabees |
| زبربى | زبربی | زبردست یا طاقتور | zabarbee |
| جم | جم | جمع ہونا | jam |
| كملة | کملہ | جملہ یا عبارت | kamla |
| ئيس | ئیس | ہونا یا موجود ہونا | ees |
| ويحيها | ویحی | زندہ کرنا | waihiha |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free