Original Poem
ಮಾದ “ಅಯ್ಯೋ ಕೆಟ್ಟೆನಲ್ಲಾ, ಮಗಳೆ ನಿನ್ನ ಕೊಂದೆನಲ್ಲಾ, ಕೊಲ್ಲಲೆಂದೇ ಹೆತ್ತೆನವ್ವಾ! ಅಯ್ಯೋ ಅಯ್ಯೋ" ಎಂದನು; "ಬೈಯ ಬೇಡ ಅಪ್ಪ ಎನ್ನ, ತುಂಗೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ತರುವೆ, ಹೊಡೆಯ ಬೇಡ ಹುಡುಕಿ ತರುವೆ" ಎಂದು ನಾಗಿಯು ಸತ್ತಳು! ಮಗಳನೆತ್ತರು ಹರಿದು ಹಾರಿ ಅಪ್ಪನೆದೆಯನು ಮೂಯಿಸಿತ್ತು ಅವಳ ಎದೆಯಲಿ ಹೊಕ್ಕು ಗುಂಡು ಬೆನ್ನಿನಲಿ ಹೊರಟೆದ್ದಿತು; ಮಾದ ಮಗಳಾ ಕೆಂಪುದೇಹವ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಮೂರ್ಛ ಹೋದ. ಮೂರ್ಛ ಹೋದ ಎಂದೆನೇ, ಅದು ಸುಳ್ಳು ಸತ್ತೇ ಹೋದನು! ಮಗಳ ಎದೆಯನು ತನ್ನ ಕೋವಿಯ ಗುಂಡು ಹೊಕ್ಕು ಕೊಂದರೇನು? ತಾನೆ ಕೊಂದಾ ಮಗಳ ಸಾವೇ ಗುಂಡಿನೇಟಾಯ್ತವನಿಗೆ! ಕೊಂದ ತಂದೆಯು ಸತ್ತ ಮಗಳ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಬಿದ್ದನಲ್ಲಿ; ಮೌನವಾದಾ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಮಾರಿ ಕತ್ತಲು ಮುಸುಗಿತು! ಅಡಿಗೆ ಮಾಡಿ ಇಟ್ಟು ಮಾದಿ ಮಾದಗಾಗಿ ಕಾದುಕಾದು ಗುಡಿಯ ಹೊಸಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಳು ನಾಗಿ ಬರದಿರೆ ಹಿಗ್ಗಿ ಹಿಗ್ಗಿ, ಮಾದ ಬರದಿರೆ ಕುಗ್ಗಿಕುಗ್ಗಿ ಕಾದು ಕಾದು ಬೇಸರಾಗಿ ಮಲಗಿನಿದ್ದೆ ಹೋದಳು!
Translation (Kannada)
ಮಾದ "ಅಯ್ಯೋ ನಾನು ಕೆಟ್ಟವನು ಅಲ್ಲ, ಮಗಳೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ, ಕೊಲ್ಲಲು ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ! ಅಯ್ಯೋ ಅಯ್ಯೋ" ಎಂದನು;
"ಬಿಡು ಅಪ್ಪ, ನಾನು ತುಂಗೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ತರುತ್ತೇನೆ, ಹೊಡೆಯಬೇಡ, ಹುಡುಕಿ ತರುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ನಾಗಿಯು ಸತ್ತಳು!
ಮಗಳ ರಕ್ತ ಹರಿದು ಹಾರಿ ಅಪ್ಪನ ಎದೆಯನ್ನು ತಾಕಿತು, ಅವಳ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಕ್ಕ ಗುಂಡು ಬೆನ್ನಿನಿಂದ ಹೊರಟಿತು;
ಮಾದ ಮಗಳ ಕೆಂಪು ದೇಹವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಬಿದ್ದನು. ಅವನು ಬಿದ್ದನು, ಅದು ಸುಳ್ಳು, ಸತ್ತೇ ಹೋದನು!
ಮಗಳ ಎದೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೋವಿಯ ಗುಂಡು ಹೊಕ್ಕು ಕೊಂದರೆ ಏನು? ತಾನೆ ಕೊಂದನು, ಮಗಳ ಸಾವೇ ಗುಂಡಿನೇಟಾದನು!
ಕೊಂಡ ತಂದೆಯು ಸತ್ತ ಮಗಳ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಬಿದ್ದನು; ಮೌನವಾದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲು ಮುಸುಕಿತು!
ಅಡಿಗೆ ಮಾಡಿ ಇಟ್ಟು, ಮಾದಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತ ಕುಳಿತು, ನಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಳು;
ಬರದಿದ್ದರೆ ಹಿಗ್ಗಿ ಹಿಗ್ಗಿ, ಮಾದ ಬರದಿದ್ದರೆ ಕುಗ್ಗಿ ಕುಗ್ಗಿ, ಕಾಯುತ್ತ ಬೇಸರದಿಂದ ಮಲಗಿದಳು!
About the Poet
Unknown (Modern Kannada Poetry)
ಕನ್ನಡ ಕಾವ್ಯವು ಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಜ್ಞಾನಪೀಠ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ವಿಜೇತರು ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ. ಆದಿಕವಿ ಪಂಪನ ಕಾಲದಿಂದ ಕುವೆಂಪು ಮತ್ತು ದತ್ತಾತ್ರೇಯ ರಾಮಚಂದ್ರ ಬೇಂದ್ರೆವರೆಗೆ ಕನ್ನಡ ಕಾವ್ಯವು ಬಹಳ ದೂರ ಬಂದಿದೆ.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Free Verse
- When Written
- Modern Era
- Background
- The poem seems to explore themes of familial relationships and tragedy, possibly reflecting on the emotional turmoil and societal issues.
Sources: https://kn.wikisource.org/wiki/ಪುಟ:AAHVANA.pdf/೬೮, https://en.wikipedia.org/wiki/Kannada_poetry
Detailed Explanation
ಈ ಕವನವು ಕುಟುಂಬ ಸಂಬಂಧಗಳು ಮತ್ತು ದುರಂತವನ್ನು ಕುರಿತಾದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗಳ ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ತಯಾರಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳ ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ, ಮಗಳು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ತಂಗಾಳುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಮಗಳ ಸಾವಿನಿಂದ ತಂದೆಯು ತೀವ್ರವಾಗಿ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳ ದೇಹವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ತಾಳಲಾರದೆ ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಮೂರನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಮೌನ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲು ಆವರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕವಿತೆಯ ದುರಂತವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗಾಢಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ನಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗಳಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾ, ಅವಳನ್ನು ಮರಳಿ ಬರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರಾಶೆಯಾಗುತ್ತಾಳೆ. ಈ ಕವನವು ಮಾನವ ಸಂಬಂಧಗಳ ಸಂಕೀರ್ಣತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ಅಯ್ಯೋ | ಅವಾಚ್ಯ | ಅಚ್ಚರಿ ಅಥವಾ ದುಃಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಶಬ್ದ | ayyoo |
| ಮೂರ್ಛ | ಅನಾರೋಗ್ಯ | ಬುದ್ಧಿ ಕಳೆದು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವುದು | moorchha |
| ಮೌನ | ನಿಶ್ಯಬ್ದ | ಶಾಂತ | mauna |
| ಕತ್ತಲು | ಅಂಧಕಾರ | ಬೆಳಕಿನ ಅಭಾವ | kattalu |
| ಮಲಗಿದಳು | ನಿದ್ರಿಸು | ವಿಶ್ರಾಂತಿ | malagidalu |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free