Original Poem
Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water‘d heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?
Translation (Arabic)
نمر نمر، يضيء بشدة،
في غابات الليل؛
أي يد أو عين لا تموت،
يمكنها تشكيل جمالك المخيف؟
في أي أعماق بعيدة أو سماوات.
اشتعلت نار عينيك؟
على أي أجنحة يجرؤ أن يطمح؟
ما اليد التي تجرؤ على الإمساك بالنار؟
وأي كتف، وأي مهارة،
يمكنها لف عضلات قلبك؟
وعندما بدأ قلبك ينبض،
أي يد مخيفة؟ وأي أقدام مخيفة؟
ما المطرقة؟ ما السلسلة،
في أي فرن كان عقلك؟
ما السندان؟ ما القبضة المخيفة،
تجرؤ على احتضان رعبها القاتل!
عندما ألقت النجوم رماحها
وسقت السماء بدموعها:
هل ابتسم لرؤية عمله؟
هل صنع الذي خلق الحملك؟
نمر نمر يضيء بشدة،
في غابات الليل:
أي يد أو عين لا تموت،
تجرؤ على تشكيل جمالك المخيف؟
About the Poet
William Blake (Romantic Age)
ويليام بليك (28 نوفمبر 1757 - 12 أغسطس 1827) كان شاعرًا ورسامًا وصانع طباعة إنجليزيًا. لم يُعترف به بشكل كبير خلال حياته، لكنه أصبح شخصية محورية في تاريخ الشعر والفن البصري في العصر الرومانسي. تميزت أعماله بالرمزية الغنية والتعبير الفلسفي والروحي.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Lyric poem
- When Written
- 1794
- Background
- The poem explores the duality of creation, questioning the nature of a God capable of creating both beauty and terror, symbolized by the tiger. It reflects Blake's interest in the complexity of divine creation and the coexistence of good and evil.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger, https://www.litcharts.com/poetry/william-blake/the-tyger, https://www.poetryfoundation.org/poems/43687/the-tyger
Detailed Explanation
قصيدة "النمر" لويليام بليك هي واحدة من أشهر قصائده، حيث يتساءل فيها عن الطبيعة الإلهية التي يمكن أن تخلق مخلوقًا جميلًا ومخيفًا مثل النمر. يبدأ بليك بوصف النمر بأنه يشتعل بريقًا في غابات الليل، مما يضفي عليه هالة من الغموض والجمال. يتساءل بليك عن اليد أو العين الخالدة التي يمكن أن تصمم مثل هذا الكائن المخيف والمتناظر. من خلال استخدام الأسئلة المتكررة، يعبر بليك عن دهشته من قدرة الخالق على الجمع بين الجمال والرعب في نفس الوقت. القصيدة تعكس اهتمام بليك بالتعقيد الإلهي والتعايش بين الخير والشر، مما يجعلها تأملًا فلسفيًا في طبيعة الخلق.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| Tyger | Tiger | نمر | Taiger |
| burning | flaming | مشتعل | berning |
| bright | shining | ساطع | brait |
| forests | woods | غابات | forists |
| night | darkness | ليل | nait |
| immortal | eternal | خالدة | imortal |
| hand | palm | يد | hand |
| eye | sight | عين | ai |
| frame | shape | يشكل | freim |
| fearful | terrifying | مخيف | feerful |
| symmetry | balance | تناظر | simetry |
| distant | faraway | بعيد | distent |
| deeps | depths | أعماق | deeps |
| skies | heavens | سماوات | skaiz |
| burnt | ignited | أحرقت | bernt |
| fire | flame | نار | faier |
| thine | your | لك | thain |
| eyes | gaze | عيون | aiz |
| wings | feathers | أجنحة | wingz |
| dare | challenge | يجرؤ | deir |
| aspire | aim | يطمح | aspaier |
| shoulder | side | كتف | sholder |
| art | skill | فن | aart |
| twist | bend | يلف | twist |
| sinews | tendons | أوتار | sin-yooz |
| heart | core | قلب | haart |
| began | started | بدأ | bigan |
| beat | pulse | ينبض | beet |
| dread | fearful | مرعب | dred |
| feet | footsteps | أقدام | feet |
| hammer | mallet | مطرقة | hamer |
| chain | links | سلسلة | chein |
| furnace | oven | فرن | fernis |
| brain | mind | عقل | brein |
| anvil | metal block | سندان | anvil |
| grasp | hold | قبضة | grasp |
| deadly | lethal | قاتل | dedly |
| terrors | horrors | رعب | terorz |
| clasp | embrace | يحتضن | klasp |
| stars | celestial bodies | نجوم | starz |
| threw | cast | ألقت | throo |
| spears | javelins | رماح | speerz |
| water‘d | watered | سقت | waterd |
| heaven | paradise | سماء | hevin |
| tears | drops | دموع | teerz |
| smile | grin | ابتسم | smaiel |
| work | creation | عمل | werk |
| Lamb | young sheep | حمل | Laemb |
| make | create | يصنع | meik |
| thee | you | أنت | thee |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free