🇬🇧

Love all, trust a few, by William Shakespeare — Analysis & Translation

Original Poem

Love all, trust a few, Do wrong to none: be able for thine enemy Rather in power than use; and keep thy friend Under thy own life's key: be check'd for silence, But never tax'd for speech.

Translation (Arabic)

أحب الجميع، وثق ببعض الأشخاص، لا تؤذي أحدًا: كن قادرًا على مواجهة عدوك بالقوة أكثر من الاستخدام؛ واحتفظ بصديقك تحت سيطرتك: قد تُلام على الصمت، لكن لا تُلام على الكلام.

About the Poet

William Shakespeare (Elizabethan Era)

ويليام شكسبير (1564-1616) كان كاتبًا مسرحيًا وشاعرًا وممثلًا إنجليزيًا. يُعتبر على نطاق واسع أعظم كاتب في اللغة الإنجليزية وأبرز كاتب مسرحي في العالم. أعماله تشمل 39 مسرحية و154 سونيتة وعدد من القصائد الطويلة.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Play (Dramatic Literature)
When Written
Early 17th century
Background
This excerpt is from Shakespeare's play 'All's Well That Ends Well', which explores themes of love, trust, and moral integrity. The play reflects the complexities of human relationships and the importance of maintaining one's integrity.

Sources: https://www.goodreads.com/work/quotes/3124595-all-s-well-that-ends-well, https://en.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare

Detailed Explanation

في هذا المقطع من مسرحية 'كل شيء ينتهي بشكل جيد' لشكسبير، يُنصح القارئ بأن يحب الجميع ولكن يثق في القليل منهم فقط. يُشدد على أهمية عدم إلحاق الأذى بالآخرين، وأن يكون الشخص قادرًا على مواجهة أعدائه بالقوة وليس بالاستعمال. كما يُنصح بالحفاظ على الأصدقاء المقربين تحت حماية خاصة، وأن يكون الشخص مستعدًا لتلقي النقد بسبب صمته، ولكن ليس بسبب كلامه. هذه النصائح تعكس الحكمة في التعامل مع العلاقات الإنسانية وتعزيز النزاهة الشخصية.

Themes

  • Trust
  • Integrity
  • Human Relationships

Literary Devices

  • Antithesis: 'Love all, trust a few'
  • Imperative: 'Do wrong to none'
  • Metaphor: 'Under thy own life's key'

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Love affection محبة luhv
all everyone الجميع awl
trust believe ثقة truhst
a one واحد uh
few some قليل fyoo
Do perform افعل doo
wrong harm خطأ rong
to towards إلى too
none nobody لا أحد nun
be exist كن bee
able capable قادر ay-buhl
for because of لأجل for
thine your لك thayn
enemy foe عدو en-uh-mee
Rather instead بدلاً ra-thur
in inside في in
power strength قوة pow-er
than compared to من than
use utilize استخدام yoos
and also و and
keep hold احتفظ keep
thy your لك thigh
friend companion صديق frend
Under below تحت uhn-der
own personal خاص ohn
life's existence's حياة lyfs
key lock opener مفتاح kee
check'd criticized محاسب chekt
silence quietness صمت sy-luhns
But however لكن but
never not ever أبداً nev-er
tax'd charged محاسب takst
speech talk كلام spee-ch

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free