🇬🇧

I wandered lonely as a cloud by William Wordsworth — Analysis & Translation

Original Poem

I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

Translation (Urdu)

میں اکیلا بادل کی طرح گھوم رہا تھا جو اونچائی پر وادیوں اور پہاڑیوں کے اوپر تیرتا ہے، پھر اچانک میں نے ایک گروہ دیکھا، سنہری نرگس کے پھولوں کا ایک بڑا گروپ؛ جھیل کے پاس، درختوں کے نیچے، ہوا میں لہراتے اور ناچتے ہوئے۔ مسلسل جیسے ستارے جو چمکتے ہیں اور کہکشاں میں جھلملاتے ہیں، وہ ایک نہ ختم ہونے والی قطار میں پھیلے ہوئے تھے خلیج کے کنارے کے ساتھ: دس ہزار میں نے ایک نظر میں دیکھے، اپنے سروں کو خوشی سے جھومتے ہوئے۔ ان کے ساتھ لہریں بھی ناچ رہی تھیں؛ لیکن وہ چمکتی ہوئی لہروں سے زیادہ خوشی میں تھے: ایک شاعر خوش نہ ہو سکتا تھا، ایسی خوش مزاج کمپنی میں: میں نے دیکھا — اور دیکھا — لیکن زیادہ نہیں سوچا کیا دولت اس منظر نے مجھے دی تھی: کیونکہ اکثر، جب میں اپنے صوفے پر لیٹتا ہوں خالی یا سوچ میں ڈوبا ہوا، وہ میرے اندرونی نظر پر چمکتے ہیں جو تنہائی کی خوشی ہے؛ اور پھر میرا دل خوشی سے بھر جاتا ہے، اور نرگس کے پھولوں کے ساتھ ناچتا ہے۔

About the Poet

William Wordsworth (Romantic Age)

ولیم ورڈز ورتھ ایک انگریزی رومانوی شاعر تھے جنہوں نے سیموئل ٹیلر کولرج کے ساتھ مل کر انگریزی ادب میں رومانوی دور کا آغاز کیا۔ ان کی مشہور تصنیف 'دی پریلیوڈ' ہے جو ان کی ابتدائی زندگی کا نیم سوانحی نظم ہے۔ وہ 1843 سے 1850 تک شاعرِ دربار رہے۔

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Lyric poem
When Written
1804
Background
یہ نظم ولیم ورڈز ورتھ نے 15 اپریل 1802 کو اپنی بہن ڈوروتھی کے ساتھ ایک واک کے دوران دیکھی گئی نرگس کے پھولوں کی قطار سے متاثر ہو کر لکھی۔

Sources: https://www.poetryverse.com/william-wordsworth-poems/daffodils, https://en.wikipedia.org/wiki/I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud, https://en.wikipedia.org/wiki/William_Wordsworth

Detailed Explanation

یہ نظم ولیم ورڈز ورتھ کی ایک مشہور نظم ہے جس میں شاعر اپنی تنہائی کو ایک بادل کی مانند بیان کرتا ہے جو وادیوں اور پہاڑیوں پر تیرتا ہے۔ اچانک وہ نرگس کے پھولوں کا ایک ہجوم دیکھتا ہے جو جھیل کے کنارے اور درختوں کے نیچے ہوا میں لہرا رہے ہیں۔ یہ منظر شاعر کو اتنا متاثر کرتا ہے کہ وہ اسے کبھی نہیں بھولتا۔ جب وہ تنہائی میں ہوتا ہے تو یہ منظر اس کی یاد میں آتا ہے اور اس کے دل کو خوشی سے بھر دیتا ہے۔ نظم میں قدرتی خوبصورتی اور اس کے انسانی جذبات پر اثرات کو بیان کیا گیا ہے۔ شاعر نے نرگس کے پھولوں کو ستاروں کی طرح مسلسل چمکتے ہوئے اور خوشی سے جھومتے ہوئے بیان کیا ہے۔ یہ نظم رومانوی دور کی ایک بہترین مثال ہے جہاں قدرتی مناظر کو انسانی جذبات کے ساتھ جوڑا گیا ہے۔

Themes

  • Nature
  • Solitude
  • Memory
  • Joy

Literary Devices

  • Simile: 'I wandered lonely as a cloud' compares the poet's loneliness to a cloud.
  • Personification: Daffodils are described as 'dancing' and 'tossing their heads'.
  • Imagery: Vivid descriptions of the daffodils and natural setting.
  • Alliteration: 'Beside the lake, beneath the trees' uses repeated 'b' sounds.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
I me میں ai
wandered roamed بھٹکنا waandered
lonely alone تنہا lohnlii
as like جیسے az
a one ایک uh
cloud vapor mass بادل klaud
that which جو thaat
floats drifts تیرنا flohts
on upon پر aan
high elevated اونچائی haai
o'er over اوپر o'er
vales valleys وادیوں vaaylz
and also اور aand
hills small mountains پہاڑیاں hilz
when at the time جب wen
all everything سب aall
at in پر aat
once suddenly اچانک wans
saw noticed دیکھا saw
crowd group ہجوم kraud
host large number بہت سارے hohst
of belonging to کا aav
golden shiny yellow سنہری gohldn
daffodils yellow flowers نرگس کے پھول daf-oh-dilz
beside next to کے ساتھ bisaid
the specific وہ thuh
lake large water body جھیل laik
beneath under نیچے biniith
trees woody plants درخت triiz
fluttering flapping لہرانا flut-ring
dancing moving rhythmically رقص کرنا daans-ing
in inside میں in
breeze gentle wind ہوا breez
continuous uninterrupted مسلسل kun-tin-yoo-us
stars celestial bodies ستارے staarz
shine glow چمکنا shain
twinkle sparkle جھلملانا twin-kl
milky white دودھیا mil-kee
way path راستہ wei
they those وہ thei
stretched extended پھیلنا strechd
never-ending infinite کبھی نہ ختم ہونے والا nev-er-end-ing
line row قطار lain
along beside کے ساتھ uh-long
margin edge کنارہ maar-jin
bay inlet خلیج bei
ten 10 دس ten
thousand 1000 ہزار thau-zand
glance look نگاہ glaans
tossing throwing اچھالنا taws-ing
heads tops سر hedz
sprightly lively پھرتیلا sprait-lee
waves water movements لہریں waivz
out-did surpassed بہتر کرنا aut-did
sparkling shining چمکدار spaark-ling
glee joy خوشی glee
poet writer of poems شاعر po-it
could was able to کر سکتا تھا kood
not no نہیں naat
but except لیکن but
be exist ہونا bee
gay happy خوش gei
such like this ایسا sach
jocund cheerful خوش مزاج joh-kund
company group ساتھ kum-puh-nee
gazed stared دیکھنا gaizd
little small amount تھوڑا lit-l
thought considered سوچا thawt
what which کیا wut
wealth riches دولت welth
show display نمائش shoh
to toward کو too
me myself مجھے mee
had possessed تھا haad
brought given لایا braat
for because کے لئے for
oft often اکثر awft
my belonging to me میرا mai
couch sofa صوفہ kauch
lie rest لیٹنا lai
vacant empty خالی vei-kant
or otherwise یا or
pensive thoughtful سوچ میں ڈوبا ہوا pen-siv
mood state of mind موڈ mood
flash appear suddenly چمکنا flash
upon on پر uh-pon
inward internal اندرونی in-werd
eye sight آنکھ ai
which that جو wich
is exists ہے iz
bliss happiness خوشی blis
solitude aloneness تنہائی sol-i-tood
then at that time پھر then
heart emotion center دل haart
with alongside کے ساتھ with
pleasure enjoyment خوشی plezh-er
fills becomes full بھرنا filz
dances moves rhythmically رقص کرنا daans-iz

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free